冷丁网 > 生活 > 正文

​“Thanks a lot”不是表达感谢的!这些英语表达会错了意超尴尬

2024-06-02 16:43 来源:冷丁网 点击:

“Thanks a lot”不是表达感谢的!这些英语表达会错了意超尴尬

“Thanks a lot”不是表达感谢的!这些英语表达会错了意超尴尬

“Thanks a lot”不是表达感谢的!这些英语表达会错了意超尴尬

一、“表里不一”的英文词组

学了这么多年英语,小编先来问大家几个词组,大家先来翻译翻译是什么意思:

①Confidence man

②An apple of love

③Busboy

④Blue stocking

⑤Dead president

这些So easy啊!

“Thanks a lot”不是表达感谢的!这些英语表达会错了意超尴尬

①自信的人

②爱情之果

③公交售票员

④蓝色长筒袜

⑤去世的总统

不好意思,全错!!!有时候,我们可以从字面上猜对一些英语搭配的意思。但是!有一些英语搭配是绝对不能“只看脸”的!它们和字面意思完全不一样!

confidence man其实是“骗子,诈欺者”的意思。

You are a confidence man.你就是个大骗子。

An apple of love 西红柿

Busboy 餐馆勤杂工

Blue stocking 女学者、女才子

Dead president 美钞

如果你在美国听到人们随意谈论“dead president”千万不要惊讶,dead president不是死了的总统。因为美钞上面印的都是华盛顿、杰斐逊、富兰克林等总统,所以美国民间俚语就用“dead president”来指代美钞了。

小编总结了一些真实意思和字面意思完全不一样的词组,一起来看看吧!

Dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)Sweet water 淡水(不是糖水或甜水)Eleventh hour 最后时刻(不是“十一点)Capital idea 好主意(不是资本主义思想)Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)Red tape 官僚习气(不是红色带子)

二、一不小心就理解错造成尴尬的句子

英语中还有一类句子理解错意思非常尴尬了,例如 thanks 代表的感谢的意思,但如果有人对你说“Thanks a lot”,你还傻乎乎地以为对方在感谢你那就尴尬了……或者更有甚者,想要向对方表示感谢,说:“Thanks a lot”,那对方估计立刻变为黑脸……

从字面意思上看,Thanks a lot似乎是表示感谢,可实际上完全不是这样!

在地道英语口语中,Thanks a lot 经常用于讽刺,就是你其实不想谢谢某人但是又无话好说,翻译过来就是:“呵呵,多谢了啊。”比如在国外一些小孩就经常对父母提的建议要求说:Thanks a lot.其实是在表示他们的不满,内心并不同意或者接受。

“Thanks a lot”不是表达感谢的!这些英语表达会错了意超尴尬

Interesting=呵呵

当外国人听你讲了一堆他觉得很扯的东西,一般都会说“interesting”。

如果你真觉得他表示感兴趣的话,那就错了,他们只是想表达“呵呵”而已。

所以,外国人用“interesting”,相当于我们的“呵呵”了。

所以下一次有人在你面前Interesting的时候,一定仔细分辨一下语境,别只顾着跟着傻乐..

“Thanks a lot”不是表达感谢的!这些英语表达会错了意超尴尬

I hear what you say !=说的什么鬼,我根本不想听

字面意思是:嗯,我在听;但实际意思确是说的什么鬼,一般说出来这句话已经代表这个人心里已经极度不耐烦了,用通俗一点的话就是说:我不想再听这些没营养的废话...

“Thanks a lot”不是表达感谢的!这些英语表达会错了意超尴尬

With the Due Respect

字面:看着里面带着respect不要以为这真的是尊重的意思,更不要以为对方对你的言论十分支持...

正解:呵呵,恕我直言…你那些根本就是歪理邪说…

一般来说,只要这句话出口,基本没啥好事,之后说的话十有八九跟你意见相左......接下来就会是一次据理力争的辩论,直到说服另一方支持自己的观点为止!

“Thanks a lot”不是表达感谢的!这些英语表达会错了意超尴尬

I almost agree

真的,也是反话!其实压根不同意你说的意见……

大家还知道其他容易弄错的英语用法吗?