冷丁网 > 生活 > 正文

​“no face”不是“没面子”,千万别翻译错了!

2024-06-04 13:47 来源:冷丁网 点击:

“no face”不是“没面子”,千万别翻译错了!

面子很重要。

但面子是什么?

是脸?

来来来,今天就告诉你英语怎么说!

可千万别直接将“没面子”翻译成“no face”!

“没面子”字面上的意思是“没有脸面”,这是一种只在文化和语言中存在的心理和情感状态。在我们文化中,有“脸面”或“面子”这个概念,所以不可以直接翻译。

当一个人没有面子,就会感到被人嘲笑、侮辱和贬低。在这个情感状态中,人们经常感到尴尬、沮丧、孤立和羞愧。

所以,我们不能翻译成“没面子”,而是“尴尬、窘迫”。

比如,make sb. look bad。

使某人尴尬、难堪。

例句:

She deliberately exposed his mistake to make him look bad.

她故意把他的错误公开,让他难堪了。

You shouldn't do that again, or you'll make yourself and the company look bad.

你别再这样做了,否则你会让自己和公司都难堪。

还有什么词汇、俚语表达尴尬吗?

1. Awkward – 描述感到尴尬、难堪的情形。

例如:The conversation got really awkward when they brought up politics.

当他们谈起政治话题时,谈话突然变得非常尴尬。

2. Cringe – 感到非常尴尬、不舒服、困惑。

例如:I cringed when I saw my old photos from high school.

看到我高中时的旧照片,我感到无比尴尬。

3. Facepalm – 捂脸,表示感到非常尴尬、愚蠢。

例如:I facepalmed when I realized I forgot my keys again. 

当我意识到我又忘了带钥匙时,我感到非常尴尬。

4. Make a fool of oneself – 做了傻事、出丑了。

例如:I made a fool of myself at the party last night by drinking too much and dancing on the table. 

昨晚在派对上,我喝得太多,在桌子上跳舞,闹出笑话。

5. Put one's foot in one's mouth – 不慎说出尴尬的话。

例如:I put my foot in my mouth when I asked if she was pregnant and she said no.

当我问她是否怀孕时,她回答说不是,我就说了一些很尴尬的话。

今日小知识你学会了吗?