冷丁网 > 生活 > 正文

​核舟记翻译及原文(核舟记翻译及原文古诗文网)

2024-02-20 06:31 来源:冷丁网 点击:183

核舟记翻译及原文(核舟记翻译及原文古诗文网)

(想要中考助手请关注微信公众号:zhongkaohelper,家长和孩子身边的升学好助手!)

文言文翻译对于众多孩子来说,都是一个弱项,同时也是父母们的心病。那么如何才能把文言文翻译得准确无误、通顺畅达无语病,使译文能够优美自然,真正体现原文的语言特色和优美富有表现力的文笔?

当然,只要找对了方法,想要做到以上几点也是非常简单的。在此,小编为孩子们整理了文言文翻译的10个技巧,学会的孩子文言文都拿满分了!

1.留

是指专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可以不翻译,直接抄下来。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)词句中将军和都尉都是官名,就不用翻译。

2.删

把不需要翻译的词删掉。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时就应当删掉。再如《狼》“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实际的意思,也应该删去。

3.补

翻译时应补充被省略的部分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

4.换

翻译时应把古时用词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”就应该换成“年”。

5.调

翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整位置。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

6.选

选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况是比较常见的,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

7.译

译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

8.意

意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。

9.缩

文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

10.扩

一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

核舟记翻译及原文